2026年2月1日「モバイル英語学習」第905号(英語ストーリ): Yuki-onna by Lafcadio Hearn (Part 2)

Notes
showering: 降り注ぐこと
forced open: 無理やりこじ開けられた
stooped: かがみ込んだ
utter: (声を)発する
furiously: 猛烈な勢いで
billets: (薪などの)木片
gleam: かすかな光
stark: こわばって硬直した;
********************************************
He was awakened by a showering of snow in his face. The door of the hut had been forced open; and, by the snow-light (yuki-akari), he saw a woman in the room,—a woman all in white. She was bending above Mosaku, and blowing her breath upon him;—and her breath was like a bright white smoke. Almost in the same moment she turned to Minokichi, and stooped over him. He tried to cry out, but found that he could not utter any sound. The white woman bent down over him, lower and lower, until her face almost touched him; and he saw that she was very beautiful,—though her eyes made him afraid. For a little time she continued to look at him;—then she smiled, and she whispered:—“I intended to treat you like the other man. But I cannot help feeling some pity for you,—because you are so young… You are a pretty boy, Minokichi; and I will not hurt you now. But, if you ever tell anybody—even your own mother—about what you have seen this night, I shall know it; and then I will kill you… Remember what I say!”
With these words, she turned from him, and passed through the doorway. Then he found himself able to move; and he sprang up, and looked out. But the woman was nowhere to be seen; and the snow was driving furiously into the hut. Minokichi closed the door, and secured it by fixing several billets of wood against it. He wondered if the wind had blown it open;—he thought that he might have been only dreaming, and might have mistaken the gleam of the snow-light in the doorway for the figure of a white woman: but he could not be sure. He called to Mosaku, and was frightened because the old man did not answer. He put out his hand in the dark, and touched Mosaku’s face, and found that it was ice! Mosaku was stark and dead…
********************************************

📖 全文の日本語訳 / Full Japanese Translation

彼は顔に雪が降りかかってくるのを感じて、目を覚ましました。小屋の戸が無理やり押し開けられていたのです。そして雪明かり(yuki-akari)の中で、彼は部屋の中にいる一人の女を見ました。全身白ずくめの女でした。

女は茂作の上に覆いかぶさり、彼に息を吹きかけていました。その息は、明るく白い煙のようでした。それとほぼ同時に、彼女は巳之吉(みのきち)の方を振り向き、彼の上にかがみ込んできました。彼は叫ぼうとしましたが、声が出ないことに気づきました。白い女は彼の上に身をかがめ、顔が触れるほどの距離まで下がってきました。彼女はとても美しい顔をしていましたが、その目は彼を恐怖させました。

しばらくの間、彼女は彼を見つめ続けていましたが、やがて微笑んで、こうささやきました。
「お前も、もう一人の男と同じようにしてやろうと思っていた。だが、お前には哀れみを感じずにはいられないね。まだとても若いから……。お前は可愛らしい若者だよ、巳之吉。今は痛めつけないでおいてやろう。だが、もし今夜見たことを誰かに――たとえ自分の母親にでも――話したら、私にはすぐにわかる。その時はお前を殺すよ……私の言ったことを忘れるんじゃない!」

そう言い残すと、彼女は彼から背を向け、戸口を通り抜けていきました。すると、彼は体が動くようになり、跳ね起きて外を見ました。しかし、女の姿はどこにもなく、雪が猛烈な勢いで小屋に吹き込んでいました。

巳之吉は戸を閉め、数本の薪(たきぎ)をあてがって戸を固定しました。彼は、風が戸を吹き開けたのだろうかと考えました。自分はただ夢を見ていただけで、戸口の雪明かりのきらめきを白い女の姿と見間違えたのかもしれないとも思いましたが、確信は持てませんでした。

彼は茂作に呼びかけましたが、老人が答えないので怖くなりました。暗闇の中で手を伸ばし、茂作の顔に触れてみると、それは氷のようでした! 茂作は硬直し、死んでいたのです……。

2026年1月24日「モバイル英語学習」第904号(英語ストーリ): Yuki-onna by Lafcadio Hearn (Part 1)

Notes:
lad: 若者、少年;
apprentice: 見習い、徒弟;
situated: 位置している、ある;
resist: 耐える、抵抗する;
hut: 小屋;
brazier: 火鉢(ひばち)
current: (川の)流れ、水流;
overtake: (嵐などが)襲う、追いつく;
shelter: 避難所、雨宿りする場所;
fasten: (ドアなどを)しっかり留める、締める;
continual: (嫌なことが)頻繁に起こる、断続的な;
shiver: (寒さや恐怖で)震える;
**********************************
In a village of Musashi Province, there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi. At the time of which I am speaking, Mosaku was an old man; and Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years. Every day they went together to a forest situated about five miles from their village. On the way to that forest there is a wide river to cross; and there is a ferry-boat. Several times a bridge was built where the ferry is; but the bridge was each time carried away by a flood. No common bridge can resist the current there when the river rises.
Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening, when a great snowstorm overtook them. They reached the ferry; and they found that the boatman had gone away, leaving his boat on the other side of the river. It was no day for swimming; and the woodcutters took shelter in the ferryman’s hut,—thinking themselves lucky to find any shelter at all. There was no brazier in the hut, nor any place in which to make a fire: it was only a two-mat hut, with a single door, but no window. Mosaku and Minokichi fastened the door, and lay down to rest, with their straw rain-coats over them. At first they did not feel very cold; and they thought that the storm would soon be over.
The old man almost immediately fell asleep; but the boy, Minokichi, lay awake a long time, listening to the awful wind, and the continual slashing of the snow against the door. The river was roaring; and the hut swayed and creaked like a junk at sea. It was a terrible storm; and the air was every moment becoming colder; and Minokichi shivered under his rain-coat. But at last, in spite of the cold, he too fell asleep.
**********************************

📖 全文の日本語訳 / Full Japanese Translation

武蔵の国のある村に、茂作と巳之吉という二人の木こりが住んでいました。このお話の当時、茂作はすでに老人で、その見習いである巳之吉は十八歳の若者でした。二人は毎日、村から五マイル(約8キロ)ほど離れた森へ通っていました。その森へ行く途中には渡らなければならない広い川があり、そこには渡し舟がありました。渡し場には何度か橋が架けられたこともありましたが、そのたびに洪水で流されてしまいました。川が増水すると、どんな普通の橋もその激流には耐えられないのです。

あるとても寒い夕暮れのこと、茂作と巳之吉が家路を急いでいると、猛烈な吹雪に襲われました。二人が渡し場に着いてみると、船頭は向こう岸に舟を残したまま、どこかへ行ってしまっていました。泳げるような日ではありませんでしたので、木こりたちは船頭小屋へ避難しました。とにかく雨露をしのげる場所が見つかっただけでも運が良いと二人は思いました。小屋には火鉢もなく、火をたく場所もありませんでした。それは窓もなく、ただ戸口が一つあるだけの、二畳ばかりの小屋でした。

茂作と巳之吉は戸をしっかりと閉め、蓑(みの)をかぶって横になりました。最初のうちはそれほど寒さを感じず、嵐もすぐに止むだろうと思っていました。

老人はすぐに眠りに落ちましたが、若者の巳之吉は長いこと目が冴えていました。恐ろしい風の音や、絶え間なく戸に打ち付ける雪の音を聞いていたからです。川は轟音を立てており、小屋はまるで海を行くジャンク船のように揺れ、きしみました。それは凄まじい嵐で、空気は刻一刻と冷たくなっていき、巳之吉は蓑の下で震えていました。しかし寒さにもかかわらず、ついに彼もまた眠りに落ちてしまいました。