2026年1月24日「モバイル英語学習」第904号(英語ストーリ): Yuki-onna by Lafcadio Hearn (Part 1)

Notes:
lad: 若者、少年;
apprentice: 見習い、徒弟;
situated: 位置している、ある;
resist: 耐える、抵抗する;
hut: 小屋;
brazier: 火鉢(ひばち)
current: (川の)流れ、水流;
overtake: (嵐などが)襲う、追いつく;
shelter: 避難所、雨宿りする場所;
fasten: (ドアなどを)しっかり留める、締める;
continual: (嫌なことが)頻繁に起こる、断続的な;
shiver: (寒さや恐怖で)震える;
**********************************
In a village of Musashi Province, there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi. At the time of which I am speaking, Mosaku was an old man; and Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years. Every day they went together to a forest situated about five miles from their village. On the way to that forest there is a wide river to cross; and there is a ferry-boat. Several times a bridge was built where the ferry is; but the bridge was each time carried away by a flood. No common bridge can resist the current there when the river rises.
Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening, when a great snowstorm overtook them. They reached the ferry; and they found that the boatman had gone away, leaving his boat on the other side of the river. It was no day for swimming; and the woodcutters took shelter in the ferryman’s hut,—thinking themselves lucky to find any shelter at all. There was no brazier in the hut, nor any place in which to make a fire: it was only a two-mat hut, with a single door, but no window. Mosaku and Minokichi fastened the door, and lay down to rest, with their straw rain-coats over them. At first they did not feel very cold; and they thought that the storm would soon be over.
The old man almost immediately fell asleep; but the boy, Minokichi, lay awake a long time, listening to the awful wind, and the continual slashing of the snow against the door. The river was roaring; and the hut swayed and creaked like a junk at sea. It was a terrible storm; and the air was every moment becoming colder; and Minokichi shivered under his rain-coat. But at last, in spite of the cold, he too fell asleep.
**********************************

📖 全文の日本語訳 / Full Japanese Translation

武蔵の国のある村に、茂作と巳之吉という二人の木こりが住んでいました。このお話の当時、茂作はすでに老人で、その見習いである巳之吉は十八歳の若者でした。二人は毎日、村から五マイル(約8キロ)ほど離れた森へ通っていました。その森へ行く途中には渡らなければならない広い川があり、そこには渡し舟がありました。渡し場には何度か橋が架けられたこともありましたが、そのたびに洪水で流されてしまいました。川が増水すると、どんな普通の橋もその激流には耐えられないのです。

あるとても寒い夕暮れのこと、茂作と巳之吉が家路を急いでいると、猛烈な吹雪に襲われました。二人が渡し場に着いてみると、船頭は向こう岸に舟を残したまま、どこかへ行ってしまっていました。泳げるような日ではありませんでしたので、木こりたちは船頭小屋へ避難しました。とにかく雨露をしのげる場所が見つかっただけでも運が良いと二人は思いました。小屋には火鉢もなく、火をたく場所もありませんでした。それは窓もなく、ただ戸口が一つあるだけの、二畳ばかりの小屋でした。

茂作と巳之吉は戸をしっかりと閉め、蓑(みの)をかぶって横になりました。最初のうちはそれほど寒さを感じず、嵐もすぐに止むだろうと思っていました。

老人はすぐに眠りに落ちましたが、若者の巳之吉は長いこと目が冴えていました。恐ろしい風の音や、絶え間なく戸に打ち付ける雪の音を聞いていたからです。川は轟音を立てており、小屋はまるで海を行くジャンク船のように揺れ、きしみました。それは凄まじい嵐で、空気は刻一刻と冷たくなっていき、巳之吉は蓑の下で震えていました。しかし寒さにもかかわらず、ついに彼もまた眠りに落ちてしまいました。

2026年1月17日「モバイル英語学習」第903号(英語ストーリ): UBAZAKURA by Lafcadio Hearn

Notes:
province 地方、州(ここでは日本の旧国名「伊予国」を指す);
affliction 苦悩、心痛、災難;
divinity 神、神性;
deficient 不足している、不十分な;
fervently 熱烈に、ひたむきに;
summoned 呼び出された、召集された;
besought 懇願した、嘆願した(beseechの過去形);
commemoration 記念、追悼;
flourished 繁茂した、よく育った、栄えた;
bedewed 露で濡れた、しずくを帯びた;
**********************************
Three hundred years ago, in the village called Asamimura, in the district called Onsengōri, in the province of Iyō, there lived a good man named Tokubei. This Tokubei was the richest person in the district, and the muraosa, or headman, of the village. In most matters he was fortunate; but he reached the age of forty without knowing the happiness of becoming a father. Therefore he and his wife, in the affliction of their childlessness, addressed many prayers to the divinity Fudō Myō Ō, who had a famous temple, called Saihōji, in Asamimura.

At last their prayers were heard: the wife of Tokubei gave birth to a daughter. The child was very pretty; and she received the name of Tsuyu. As the mother’s milk was deficient, a milk-nurse, called O-Sodé, was hired for the little one.

O-Tsuyu grew up to be a very beautiful girl; but at the age of fifteen she fell sick, and the doctors thought that she was going to die. In that time the nurse O-Sodé, who loved O-Tsuyu with a real mother’s love, went to the temple Saihōji, and fervently prayed to Fudō-Sama on behalf of the girl. Every day, for twenty-one days, she went to the temple and prayed; and at the end of that time, O-Tsuyu suddenly and completely recovered.
Then there was great rejoicing in the house of Tokubei; and he gave a feast to all his friends in celebration of the happy event. But on the night of the feast the nurse O-Sodé was suddenly taken ill; and on the following morning, the doctor, who had been summoned to attend her, announced that she was dying.

Then the family, in great sorrow, gathered about her bed, to bid her farewell. But she said to them:—

“It is time that I should tell you something which you do not know. My prayer has been heard. I besought Fudō-Sama that I might be permitted to die in the place of O-Tsuyu; and this great favor has been granted me. Therefore you must not grieve about my death… But I have one request to make. I promised Fudō-Sama that I would have a cherry-tree planted in the garden of Saihōji, for a thank-offering and a commemoration. Now I shall not be able myself to plant the tree there: so I must beg that you will fulfill that vow for me… Good-bye, dear friends; and remember that I was happy to die for O-Tsuyu’s sake.”

After the funeral of O-Sodé, a young cherry-tree,—the finest that could be found,—was planted in the garden of Saihōji by the parents of O-Tsuyu. The tree grew and flourished; and on the sixteenth day of the second month of the following year,—the anniversary of O-Sodé’s death,—it blossomed in a wonderful way. So it continued to blossom for two hundred and fifty-four years,—always upon the sixteenth day of the second month;—and its flowers, pink and white, were like the nipples of a woman’s breasts, bedewed with milk. And the people called it Ubazakura, the Cherry-tree of the Milk-Nurse.
**********************************

📖 全文の日本語訳 / Full Japanese Translation

乳母桜(うばざくら)

今から三百年ほど前、伊予の国温泉郡朝美村に、徳兵衛という善良な男が住んでいた。徳兵衛は郡内一の長者で、村長でもあった。たいていのことには恵まれていたが、ただ一つ、四十になっても子どもがなかった。

そのため夫婦は、朝美村の西法寺にある不動明王に、幾度となく祈願をかけた。

やがてその祈りが聞き届けられ、徳兵衛の妻は女の子を産んだ。子はたいそう可愛らしく、名を「露(つゆ)」といった。だが母の乳の出が悪かったので、「お袖」という乳母を雇った。

露は成長して、並ぶ者のないほど美しい娘となった。ところが十五の春、重い病に倒れ、医者たちはもはや助からぬものと思った。

その折、露を実の子のように可愛がっていた乳母のお袖は、西法寺へ赴き、不動さまにひたすら祈った。二十一日ものあいだ、毎日欠かさず寺へ通い、露の命を救ってくださるよう願い続けたのである。

そして満願の日、露はにわかに病が去り、すっかり元気を取り戻した。

徳兵衛の家では喜びに満ち、快気祝いとして友人たちを招き、盛大な宴が開かれた。ところがその夜、乳母のお袖が急に床についた。翌朝呼ばれた医者は、もう長くはないと告げた。

家族は深い悲しみに沈みながら、枕元に集まり別れを告げようとした。するとお袖は静かに言った。

「皆さまに、今こそお話ししておかねばならぬことがございます。私の願いは聞き届けられました。露さまの代わりに、私の命をお取りくださいと不動さまにお願いしたのです。そしてその願いは叶えられました。ですから、どうか私の死を嘆かないでください……。

ただ一つお願いがございます。私は感謝のしるしとして、西法寺の庭に桜の木を一本植えると、不動さまにお約束いたしました。けれど私はもう、自分の手でそれを果たすことができません。どうか私に代わって、その誓いを果たしてください……。

さようなら、皆さま。露さまのために死ねることを、私は幸せに思っております。」

お袖の葬儀が済むと、露の両親は、探し得るかぎり最も見事な若木の桜を一本、西法寺の庭に植えた。

桜はよく育ち、翌年の二月十六日――お袖の命日に――不思議なほど見事に花を咲かせた。そしてそれから二百五十四年ものあいだ、その桜は毎年きまって二月十六日に花を開いたのである。

花は白と桃色で、まるで女の乳房の乳首のように見え、露を含んで乳の滴るさまにも思われた。

人々はその桜を「乳母桜」と呼んだ。