Notes
in love (恋している)
on his mind (気にかかること)
anyhow (とにかく)
plain (普通の)
social position (社会的地位)
make any difference (違いを生む)
**************************************************************
Mother:
Yes?
Randy:
It’s me, Mother. May I come in?
Mother:
Well, yes, dear, come in.
Mother:
What are you doing up so early?
Randy:
Couldn’t sleep.
Mother:
Something on your mind? Something you didn’t tell me last night?
Randy:
Yes, and it’s… it’s very important.
Mother:
Randy, you’re in love.
Randy:
How did you know?
Mother:
It’s very simple. You’re just like your father.Every time he had anything on his mind, it was sure to be written on his face.Okay, you’re with me.
Randy:
Well, anyhow, she…
Mother:
Don’t tell me, let me guess.Hazel Langley?
Randy:
No.
Mother:
Myrtis Rogers?
Randy:
No, no.
Mother:
Anne Crawford?
Randy:
No, it’s none of them, Mother.
Mother:
No? Well, then who is it?
Randy:
Peggy. Peggy Martin.
Mother:
The Boston Martins?
Randy:
No, just plain Martin, Mother.
No social position.
Randy:
But does it make any difference as long as Peggy and we love each other?
She’s wonderful. And so is her mother.
Mother:
Well, can’t you tell me something of their background?
Randy:
Background?
Randy:
Uh… I want you to meet them first, and when you get to know them, I’ll tell you all about their background.
Mother:
All right.
…….
**************************************************************
このシーンは映画『Ladies of the Chorus』からの一幕です。映画は、メイ・マーティン(Mae Martin)とペギー・マーティン(Peggy Martin)という母娘が、劇場のコーラス団員として働く姿を描いています。裕福な青年ランディ・キャロル(Randy Carroll)はペギーに惹かれ、積極的にアプローチを始めます。しかし、母のメイは、かつて自分が身分の違いから恋を失った過去があるため、娘にも同じ苦しみを味わってほしくないと心配します。
婚約パーティーの場でペギーの過去が明らかになり、一時は気まずい雰囲気になりますが、ランディの母親が機転を利かせ、自らも「昔はコーラス団員だった」と嘘をつき、息子の選択を後押しします。
その結果、ペギーとランディの恋は家族にも認められ、メイも新たな幸せを見つけることができました。
このシーンのセリフは、ランディと彼の母親の会話です。英語と日本語の字幕が付いています。