2025年5月17日「モバイル英語学習」第879号(英語のエッセイ): Will Bluefin Tuna Disappear Forever? A Fishing Village’s Warning

Notes
tuna – マグロ;
overfishing- 過剰漁獲
spawning – 産卵
regulation – 規制
sustainably-持続可能に
generation – 世代


***********************************
Kanji Nishi used to catch many big bluefin tuna near Iki Island. But now, there are almost none left. In 2005, fishermen there caught 358 tons of tuna. In 2014, they only caught 23 tons. Many young fishermen have quit. Experts say overfishing is the main reason. Most tuna are caught before they can grow up and have babies. This is hurting the population.

Japan made some fishing rules, but experts say they are not strong enough. The rules are based on old data, and many fish are still being caught in spawning areas. Some people and companies want to fish more sustainably, but the government has close ties with big fishing businesses. This makes it hard to change.

Some local fishermen started a self-ban in summer to protect the fish. But real change needs stronger government action. If nothing is done, future generations may never see bluefin tuna in the sea.
***********************************
(Please read All at sea: Lack of regulations hurting tuna stocks for details. Image from Japan Times.)

2025年5月10日「モバイル英語学習」第878号(1分間英会話): 映画×英語:『Ladies of the Chorus』

Notes
in love (恋している)
on his mind (気にかかること)
anyhow (とにかく)
plain (普通の)
social position (社会的地位)
make any difference (違いを生む)

**************************************************************
Mother:
Yes?

Randy:
It’s me, Mother. May I come in?

Mother:
Well, yes, dear, come in.

Mother:
What are you doing up so early?

Randy:
Couldn’t sleep.

Mother:
Something on your mind? Something you didn’t tell me last night?

Randy:
Yes, and it’s… it’s very important.

Mother:
Randy, you’re in love.

Randy:
How did you know?

Mother:
It’s very simple. You’re just like your father.Every time he had anything on his mind, it was sure to be written on his face.Okay, you’re with me.

Randy:
Well, anyhow, she…

Mother:
Don’t tell me, let me guess.Hazel Langley?

Randy:
No.

Mother:
Myrtis Rogers?

Randy:
No, no.

Mother:
Anne Crawford?

Randy:
No, it’s none of them, Mother.

Mother:
No? Well, then who is it?

Randy:
Peggy. Peggy Martin.

Mother:
The Boston Martins?

Randy:
No, just plain Martin, Mother.
No social position.

Randy:
But does it make any difference as long as Peggy and we love each other?
She’s wonderful. And so is her mother.

Mother:
Well, can’t you tell me something of their background?

Randy:
Background?

Randy:
Uh… I want you to meet them first, and when you get to know them, I’ll tell you all about their background.

Mother:
All right.
…….
**************************************************************

このシーンは映画『Ladies of the Chorus』からの一幕です。映画は、メイ・マーティン(Mae Martin)とペギー・マーティン(Peggy Martin)という母娘が、劇場のコーラス団員として働く姿を描いています。裕福な青年ランディ・キャロル(Randy Carroll)はペギーに惹かれ、積極的にアプローチを始めます。しかし、母のメイは、かつて自分が身分の違いから恋を失った過去があるため、娘にも同じ苦しみを味わってほしくないと心配します。

婚約パーティーの場でペギーの過去が明らかになり、一時は気まずい雰囲気になりますが、ランディの母親が機転を利かせ、自らも「昔はコーラス団員だった」と嘘をつき、息子の選択を後押しします。
その結果、ペギーとランディの恋は家族にも認められ、メイも新たな幸せを見つけることができました。

このシーンのセリフは、ランディと彼の母親の会話です。英語と日本語の字幕が付いています。